Sometimes a crumb falls
From the tables of joy;
Sometimes a bone
Is flung.
To some people
Love is given,
To others
Only heaven.
Sometimes a crumb falls
From the tables of joy;
Sometimes a bone
Is flung.
To some people
Love is given,
To others
Only heaven.
(for James Broughton)
I went out of mind and then came to my senses
By meeting a magpie who mixed up his tenses,
Who muddled distinctions of nouns and of verbs,
And insisted that logic is bad for the birds.
With a poo-wee cluck and a chit, chit-chit;
The grammar and meaning don't matter a bit.
The stars in their courses have no destination;
The train of events will arrive at no station;
The inmost and ultimate Self of us all
Is dancing on nothing and having a ball.
So with a chat for chit and with tat for tit,
This will be that, and that will be It!
How To Be a Poet
by Wendell Berry
(to remind myself)
i
Make a place to sit down.
Sit down. Be quiet.
You must depend upon
affection, reading, knowledge,
skill—more of each
than you have—inspiration,
work, growing older, patience,
for patience joins time
to eternity. Any readers
who like your poems,
doubt their judgment.
ii
Breathe with unconditional breath
the unconditioned air.
Shun electric wire.
Communicate slowly. Live
a three-dimensioned life;
stay away from screens.
Stay away from anything
that obscures the place it is in.
There are no unsacred places;
there are only sacred places
and desecrated places.
iii
Accept what comes from silence.
Make the best you can of it.
Of the little words that come
out of the silence, like prayers
prayed back to the one who prays,
make a poem that does not disturb
the silence from which it came.
The Erlking by Albert Sterner, ca. 1910
For more information on this poem and for an English translation go to:
http://en.wikipedia.org/wiki/Der_Erlkönig
Download 21 Der Erlkönig, D. 328
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" —
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" —
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." —
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?" —
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind." —
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." —
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" —
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. —"
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." —
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" —
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
Ah, but poems amount to so little when you write them too early in your life. You ought to wait and gather sense and sweetness for a whole lifetime, and a long one if possible, and then, at the very end, you might perhaps be able to write ten good lines. For poems are not, as people think, simple emotions (one has emotions early enough)--they are experiences. For the sake of a simple poem, you must see many cities, many people and Things, you must understand animals, must feel how birds fly, and know the gesture which small flowers make when they open in the morning. You must be able to think back to streets in unknown neighbourhoods, to unexpected encounters and to partings you had long seen coming; to days of childhood whose mystery is still unexplained, to parents whom you had to hurt when they brought in a joy and you didn't pick it up (it was a joy meant for somebody else--); to childhood illnesses that began so strangely with so many profound and difficult transformations, to days in quiet, restrained rooms and to mornings by the sea, to the sea itself, to seas, to nights of travel that rushed along high overhead and went flying with all the stars,--and it is still not enough to be able to think of all that. You must have memories of many nights of love, each one different from all the others, memories of women screaming in labour, and of light, pale, sleeping girls who have just given birth and are closing again. But you must also have been beside the dying, must have sat beside the dead in the room with the open window and the scattered noises. And it is not yet enough to have memories. You must be able to forget them when they are many, and you must have the immense patience to wait until they return. For the memories themselves are not important. Only when they have changed into our very well blood, into glance and gesture, and are nameless, no longer to be distinguished from ourselves-only then can it happen that in some very rare hour the first word of a poem arises in their midst and goes forth from them.
Excerpt from The Notebooks of Malte Laurids Brigge.
Even if you do not know French, the audiofile below of Aube by Paul A. Mankin will deepen your appreciation of the poem. There are no translations of his poem that convey its beauty.
AUBE from Illuminations (1875)
J'ai embrassé l'aube d'été.
Rien ne bougeait encore au front des palais. L'eau était mortre. Les camps d'ombres ne quittaient pas la route du bois. J'ai marché, réveillant les haleines vives et tièdes; et les pierries regardèrent, et les ailes se levèrent sans bruit.
La première enterprise fut, dans le sentier déjà empli de frais et blêmes éclats, une fleur qui me dit son nom.
Je ris au wasserfall blond qui s'échevela à travers les sapins: à la cime argentée je reconnus la déesse.
Alors je levai un à les voiles. Dans l'allée, en agitant les bras. Par la plaine, où je l'ai dénoncée au coq. A la grand'ville elle fuyait parmi les clochers et les dômes, et, courant comme un mendiant sur les quais de marbre, je la chassais.
En haut de la route, près d'un bois de lauriers. Je l'ai entourée avec ses voiles amassés, et j'ai senti un peu son immense corps. L'aube et l'enfant tombèrent au bas du bois.
Au réveil, il était midi.
**************************************************
DAWN from Illuminations (1875)
I embraced the summer dawn.
Nothing stirred on the face of the palaces. The water was still. Crowds of shadows lingered on the road to the woods. I walked, dreaming the warm, brisk winds, and precious stones looked on, and wings soared in silence.
The first venture, on the path already full of fresh and pale glitterings, was a flower who told me her name.
I laughed at the white waterfall dishevelled through the pine trees: at its silvery summit I recognized the goddess.
Then, one by one, I lifted her veils. In the pathway, waving my arms. In the open field, where I betrayed her to the cock. In the city she fled amid the steeples and the domes, and running like a beggar on the marble piers, I chased her.
At the top of the road, near a wood of laurels, I wrapped her in her mass of veils, and felt a little of her immense body. Dawn and the child fell at the edge of the woods.
When I awoke it was noon.
---Peter Y. Chou, WisdomPortal.com
— Above version based on the following translations:
— Arthur Rimbaud, Illuminations
translated by Bertrand Mathieu
Boa Editions, Brockport, NY, 1979, pp. 32-33
— Arthur Rimbaud, Illuminations
translated by Daniel Sloate
Guernica, Montreal, Canada, 1990, pp. 78-79
— Arthur Rimbaud, A Season in Hell and Illuminations
translated by Mark Treharne
J.M. Dent, London, 1998 (no page #)
For, after all, what is man in nature? A nothing compared
to the infinite, a whole compared to the nothing, a middle
point between all and nothing, infinitely remote from
an understanding of the extremes; and the end of things
and their principles are unattainably hidden from him in
impenetrable secrecy. Equally incapable of seeing the nothingness from which
he emerges and the infinity in which he is engulfed. . .
Because they failed to contemplate these infinites, men
have rashly undertaken to probe into nature as if there were
some proportion between themselves and her.
Strangely enough they wanted to know the principles of
things and go on from there to know everything, inspired
by a presumption as infinite as their object (p. 199).
Car enfin qu’est-ce que l’homme dans la nature? Un néant `a
l’égard de l’infini, un tout `a l’égard du néant, un milieu entre rien et
tout. Infiniment eloigné de comprendre les extrêmes, la fin des choses
et leur principe sont pour lui invinciblement cachés dans un secret
impénétrable, également incapable de voir le néant d’o`u il est tiré, et
l’infini o`u il englouti. . .
Manque d’avoir contemplé ces infinis, les hommes ne sont portés
témérairement `a la recherche de la nature, comme s’ils avaient quelque
proportion avec elle. C’est une chose étrange qu’ils ont voulu comprendre
les principes des choses, et de l`a arriver jusqu’`a connaître tout, par
une présomption aussi infinie que leur objet. Car il est sans doute qu’on
ne peut dormer ce dessein sans une presomption ou sans une capacité
infinie, comme la nature. Blaise Pascal, Pensees (72)
In the evening, all the cats who had participated in the rat-catching had a grand session at the Swordsman's house, and respectfully asked the great Cat to take the seat of honor. They made profound bows before her and said: "We all wish you to divulge your secrets for our benefit." The grand old cat answered: "Teaching is not difficult, listening is not difficult either, but what is truly difficult is to become conscious of what you have in yourself and be able to use it as your own."
From a 17th century master's book on swordplay, The Swordsman and the Cat
The majority of men are subjective towards themselves and objective towards all others, terribly objective sometimes -- but the real task is in fact to be objective towards oneself and subjective towards all others.
Meno:
καὶ τίνα τρόπον ζητήσεις, ὦ Σώκρατες, τοῦτο ὃ μὴ οἶσθα τὸ παράπαν ὅτι ἐστίν; ποῖον γὰρ ὧν οὐκ οἶσθα προθέμενος ζητήσεις; ἢ εἰ καὶ ὅτι μάλιστα ἐντύχοις αὐτῷ, πῶς εἴσῃ ὅτι τοῦτό ἐστιν ὃ σὺ οὐκ ᾔδησθα;
Socrates:
μανθάνω οἷον βούλει λέγειν, ὦ Μένων. ὁρᾷς τοῦτον ὡς ἐριστικὸν λόγον κατάγεις, ὡς οὐκ ἄρα ἔστιν ζητεῖν ἀνθρώπῳ οὔτε ὃ οἶδε οὔτε ὃ μὴ οἶδε; οὔτε γὰρ ἂν ὅ γε οἶδεν ζητοῖ—οἶδεν γάρ, καὶ οὐδὲν δεῖ τῷ γε τοιούτῳ ζητήσεως—οὔτε ὃ μὴ οἶδεν—οὐδὲ γὰρ οἶδεν ὅτι ζητήσει.
TRANSLATION:
Meno:
And in what way, Socrates, will you seek that which you do not at all know what it is? For having proposed it, what sort of thing of the things you do not know will you seek? Even if, in the best case, you should happen upon it, how would you know that it is that which you had not known?
Socrates:
I understand what you want to say, Meno. Do you see that you are bringing to shore (spinning, drawing out, landing, conjuring, launching) an eristic argument, that it is consequently not possible for a man to seek for what he knows, nor for what he does not? He would not seek for what he knows -- for he knows it, and there is no need at all to such a one for searching -- nor for what he does not know -- for he does not know what he will be looking for.
Henry James to Grace Norton:
I don't know why we live--the gift of life comes to us from I don't know what source or for what purpose; but I believe we can go on living for the reason that (always of course up to a point) life is the most valuable thing we know anything about, and it is therefore presumptively a great mistake to surrender it while there is any yet left in the cup. In other words consciousness is an illimitable power, and though at times it may seem to be all consciousness of misery, yet in the way it propagates itself from wave to wave, so that we never cease to feel, and though at moments we appear to, try to, pray to, there is something that holds one in one's place, makes it a standpoint in the universe which it is probably good not to forsake! You are right in your consciousness that we are all echoes and reverberations of the same, and you are noble when your interest and pity as to everything that surrounds, appears to have a sustaining and harmonizing power. Only don't, I beseech you, generalize too much in these sympathies and tendernesses--remember that every life is a special problem which is not yours but another's, and content yourself with the terrible algebra of your own. Don't melt too much into the universe, but be as solid and dense and fixed as you can. We all live together, and those of us who love and know, live so most. We help each other--even unconsciously, each in our own effort, we lighten the effort of others, we contribute to the sum of success, make it possible for others live. Sorrow comes in great waves--no one can know that better than you--but it rolls over us, and though it may almost smother us it leaves us on the spot, and we know that if it is strong we are stronger, inasmuch as it passes and we remain. It wears us, uses us, but we wear it and use it in return; and it is blind, whereas we after a manner see . . .
Cid Corman: No Consolation
I dont know
why we live--
but believe
we can go
on living
because life's
finally
all we know
anything
about. In
other words
consciousness
is power--
though it may
seem at times
to be pure
misery.
Yet the way
it propa-
gates itself
from wave to
wave so that
we never
cease to feel--
though sometimes
we appear
to--try to--
pray to--there
is something
holding one
in one's place--
makes it a
standpoint in
the cosmos
probably
wise not to
forsake. We
are--yes--all
echoes of
the same. But
dont--please--too
much gener-
alize these
feelings--each
life is its
own special
problem--so
be content
with your own
terrible
algebra.
Don't melt in-
to the u-
niverse--
but be as
solid and
dense and fixed
as you can.
Sorrow comes
in great crests
and it rolls
over us
and almost
smothers us--
yet leaves us
on the spot
and we know
that if it
is strong we
are stronger:
it passes--
we remain.
It wears us--
uses us--
but we wear
it--use it
in return
and it is
blind whereas
we--after
a manner--
see. But wait.
We will help
each other.
You have my
tenderest
affection
and all my
confidence.
Henry James.
In scenery I like flat country.
In life I don't like too much to happen.
In personalities I like mild colorless people.
And in colors I prefer gray and brown.
My wife, a vivid girl from the mountains,
says, "Then why did you choose me?"
Mildly I lower my brown eyes --
There are so many things admirable people do not understand.
From James Joyce's Ulysses:
O wonder! Coolsoft with ointments her hand touched me, caressed: her eyes upon me did not turn away. Ravished over her I lay, full lips full open, kissed her mouth. Yum. Softly she gave me in my mouth the seedcake warm and chewed. Mawkish pulp her mouth had mumbled sweetsour of her spittle. Joy: I ate it: joy. Young life, her lips that gave me pouting. Soft warm sticky gumjelly lips. Flowers her eyes were, take me, willing eyes. Pebbles fell. She lay still. A goat. No-one. High on Ben Howth rhododendrons a nannygoat walking surefooted, dropping currants. Screened under ferns she laughed warmfolded. Wildly I lay on her, kissed her: eyes, her lips, her stretched neck beating, woman’s breasts full in her blouse of nun’s veiling, fat nipples upright. Hot I tongued her. She kissed me. I was kissed. All yielding she tossed my hair. Kissed, she kissed me.
Me. And me now.
Stuck, the flies buzzed.
(“Lestrygonians,” 904-918)
. . . . the sun shines for you he said the day we were lying among the rhododendrons on Howth head in the grey tweed suit and his straw hat the day I got him to propose to me yes first I gave him the bit of seedcake out of my mouth and it was leapyear like now yes 16 years ago my God after that long kiss I near lost my breath yes he said I was a flower of the mountain yes so we are flowers all a womans body yes that was one true thing he said in his life and the sun shines for you today yes that was why I liked him because I saw he understood or felt what a woman is and I could get always get round him and I gave him all the pleasure I could leading him on till he asked me to say yes and I wouldn’t answer first only looked out over the sea and sky I was thinking of so many things he didn’t know of . . . .
(“Penelope,” 1571-1582)
Except that it robs you of who you are,
What can you say about speech?
Inconceivable to live without,
And impossible to live with,
Speech diminishes you.
Speak with a wise man, there'll be
Much to learn; speak with a fool
All you get is prattle.
Strike a half-empty pot, and it'll make
A loud sound; strike one that is full,
Says Kabir, and hear the silence.
--Kabir (1440-1518)
translated from the Hindi by Arvind Krishna Mehrotra
Digging here in the clutter
Of clam and scallop shells, I sift the detritus,
Betraying like broken porcelain
The haunt of humanity . . . pathway
into time.
Here the dark dirt is
Rich in ancient death. The sunlight
Washes the hills heaped by glaciers.
In the curve of the shore
A fisherman rakes the same shelled nutrient
From the velvet ooze. The upright animal's
Needs change hardly at all -- food, a little
Love -- but to-day the flint
Grows a menacing edge. Old hunter, the tool,
The shell, filled your pragmatic eye, your world
Was rimmed by this blue shore, these hills.
Archaic realist, you are too close to us!
The legacy speaks for itself --
A few fragile bones,
The passionate dust of appetite and fear,
And a stone scraper that fits accurately
Into the palm of the hand.
H.R. Hays: The New York Public Library
What’s gone is gone.
What’s lost is lost.
What’s felt is pulse –
what’s mind, what’s home.
Who’s here, where’s there –
what’s patience now.
What thought of all,
why echo it.
Now to begin –
Why fear the end.
Sarah said she came back to life
Though her battered lungs gave up the fight.
Her body, thrown into spasms of terrors
as her soul slid out of the doctor's hands.
It was as through an oven she fell
Crying for breath
Into the eye of the silent sun.
Sarah
With awe I heard you speak about it.
In the cool autumn morning I walked from my car
Into your room that smelled of sweat.
I could not ease your fear.
I could not speak.
But you cried and begged me not to leave.
There are many halls that a nurse must walk
And many hands to hold and soothe.. . .
But you were all alone
When the last hiss of air escaped your lips
As your lungs filled with red
Red as the eye of the silent sun.
(This is the third poem of Linda's I have posted.
The poet Louise Gluck is giving a reading tomorrow night at Albuquerque Academy where I teach. This is a poem that expresses my transcendental mind, the one that lives on despite my occasional cold stare at how things really are.
Lullaby
My mother's an expert in one thing:
sending people she loves into the other world.
The little ones, the babies--these
she rocks, whispering or singing quietly. I can't say
what she did for my father;
whatever it was, I'm sure it was right.
It's the same thing, really, preparing a person
for sleep, for death. The lullabies--they all say
don't be afraid, that's how they paraphrase
the heartbeat of the mother.
So the living grow slowly calm; it's only
the dying who can't, who refuse.
The dying are like tops, like gyroscopes--
they spin so rapidly they seem to be still.
Then they fly apart: in my mother's arms,
my sister was a cloud of atoms, of particles--that's the difference.
When a child's asleep, it's still whole.
My mother's seen death; she doesn't talk about the soul's integrity.
She's held an infant, an old man, as by comparison the dark grew
solid around them, finally changing to earth.
The soul's like all matter:
why would it stay intact, stay faithful to its one form,
when it could be free?
I am looking for a literal or poetic translation of the either the original Bembo or Cervantes's translation, even perhaps offering commentary, annotations or ideas about the place of this madrigal in the larger work. I am not interested in already published translations.
Don Quijote (II, 68):
Amor, cuando yo pienso
En el mal que me das terrible y fuerte,
Voy corriendoa la muerte,
Pensando asi acabar mi mal inmenso.
Mas en Ilegandoa l paso,
Que es puerto en este mar de mi tormento,
Tanta alegria siento,
Que la vida se esfuerza, y no le paso.
Asi el vivir me mata,
Que la muerte me torna a dar la vida.
iOh condici6n no oidal
La que conmigo muerte y vida trata!
Bembo: Gli Asolani, o Los Asolanos (1515)
Quand'io penso al martire,
Amor, che tu mi dai gravoso e forte,
Corro per gir a morte,
Cost sperando i miei danni finire.
Ma poi ch'io giungo al passo Ch'?
porto in questo mar d'ogni tormento,
Tanto piacer mi sento,
Che l'almas i rinforza,o nd'ion ol passo.
Cost il viver m'ancide:
Cosi la morte mi ritorna in vita.
O miseria infinita,
Che l'uno apporta e l'altra non recide.
A Reading of the Bembo madrigal by Vincenzo De Cristofano:
Download Aug 4, 2010 12-14-41 PM
I sang as you lay dying,
softly did I sing
washing you with warm water,
my eyes held not a tear.
I could feel your spirit leaving
so I dressed you in your best,
all alone in the summer heat
Singing as you slept.
I remembered you in a thousand forms --
in still life paintings -- still
not a tear fell on my cheek
as I felt your fever chill.
As a mother sitting rocking
I hummed a haunting tune
and held you in my aching arms
until your spirit loomed.
Though leaves are many, the root is one;
Through all the lying days of my youth
I swayed my leaves and flowers in the sun;
Now I may wither into the truth.
Linda was a hospice nurse and poet and back in '83, when I lived in Oklahoma, she entrusted me with a sheaf of her poems. I have lost track of her. Perhaps if she is still of this world, she will find her way to this page. Or perhaps a friend who remembers her as I do: alive like spring, empathic, fiercely independent. I know that her last name changed both before and after '83. I heard one rumor of her violent death. May that not be true! Whatever the circumstances are she should be remembered for her special gift of midwifery as described here in one of her poems. The last face that many dying souls saw, the last caring touch they felt, the last radiance, was hers. I will post other poems of hers from time to time.
In the winter hours
I paced the lonely hall
Waiting for a birth (of sorts)
Within a dying fall.
Much of birthing's easy,
But some births,
they are hard,
Hard as the hickory nut
Whose sprout waits for the sun,
Hard as the knife within my breast
When grieving's on.
But midwives must keep birthing
new or dying souls,
A kind of birth it was that night,
And, Lord, the wind was cold.
Those who write under the spell of inspiration, for whom thought is an expression of their organic nervous disposition, do not concern themselves with unity and systems. Such concerns, contradictions, and facile paradoxes indicate an impoverished and insipid life. Only great and dangerous contradictions betoken a rich spiritual life because only they constitute a mode of realization for life's abundant flow.
(translated by Ilinca Zarifopol-Johnston, On the Heights of Despair)
I think of you, my friend,
on your great height:
so stood Icarus
poised for flight
You have only
inspiration
and words
that catch fire
Your only safety
is in that fire:
you shall burn
and know life.
Speech at the Awarding of the Georg Buchner Prize
Honored guests,
What we are speaking of here is unfathomable, we are not properly alive, our existence and suppositions are all hypocritical, we are cut down in our aspirations at the final, fatal conclusion of our lethal misunderstanding with nature, into which science has led us and abandoned us; appearances are deadly and all the hundreds and thousands of hackneyed words we play with in our heads in our loneliness, the words that are recognizable to us in any language and within any context as the monstrous truth revealed in monstrous lies, or better, monstrous lies revealed within a monstrous truth, the words we say and write to one another and the ones we dare to suppress, the words that come from nothing and go to nothing and serve nothing, as we know and keep secret, the words to which we cling because our impotence makes us insane and our insanity makes us despair, these words merely infect and ignore, blur and aggravate, shame and falsify and cloud and darken everything; by mouth and on paper they abuse by means of their abusers; the very character of words and their abusers is an outrage; the spiritual condition of words and their abusers is that of helplessness and catastrophic good cheer.
We say we’re putting on a performance in a theater that will last for all eternity . . . but the theater in which we’re prepared for everything and competent in nothing is, from the time we’re able to think, a theater of ever-increasing speed and lost shorthand . . . it is absolutely a theater of the body and secondarily of spiritual angst and thus of the fear of death . . . we don’t know whether we’re dealing with tragedy or comedy, or comedy for the sake of tragedy . . . but all of it deals with the terrible, with misery, with mental imbalance. . . we think we should keep quiet: he who thinks destroys, annuls, metes out disaster, corrodes, demolishes, for thinking is consistent with the dissolution of all ideas . . .we are made up (and this is history and the spiritual condition of history) of anxieties, bodily anxiety, spiritual anxiety, and the anxiety about death that drives creativity . . . what we reveal is not identical with what is, being shattered is something else, existence is something else, we are something else, it isn’t illness, it isn’t death, those relationships are quite other, as are those circumstances. . .
We say we have a right to what’s right and just, but we only have a right to what’s not right and what’s unjust . . .
The problem is to get work done, which means advancing over all one’s inner resistance and evident mindlessness . . . and this means advancing over myself and the bodies of dead philosophers, over all literature, all of science, all of history, everything . . . it is a question of one’s spiritual concentration, of isolation and distance . . . of monotony . . . of utopia . . . of idiocy . . .
The problem is always to get work done while thinking that work will never get done and nothing will ever get done . . . The question is: to go on, heedless of the consequences, to go on, or to stop, to call it a day . . . it is the question of doubt, of mistrust and impatience.
I thank the Academy, and I thank you for your attention.
(translated by Carol Brown, My Prizes: An Accounting)
“Love! What is it?
Most natural painkiller what there is.
LOVE”
From blossoms comes
this brown paper bag of peaches
we brought from the boy
at the bend in the road where we turned toward
signs painted Peaches.
From laden boughs, from hands,
from sweet fellowship in the bins,
comes nectar at the roadside, succulent
peaches we devour, dusty skin and all,
comes the familiar dust of summer, dust we eat.
O, to take what we love inside,
to carry within us an orchard, to eat
not only the skin, but the shade,
not only the sugar, but the days, to hold
the fruit in our hands, adore it, then bite into
the round jubilance of peach.
There are days we live
as if death were nowhere
in the background; from joy
to joy, to joy, from wing to wing,
from blossom to blossom to
impossible blossom, to sweet impossible blossom.
Today I am pulling on a green wool sweater
and walking across the park in a dusky snowfall.
The trees stand like twenty-seven prophets in a field,
each a station in a pilgrimage—silent, pondering.
Blue flakes of light falling across their bodies
are the ciphers of a secret, an occultation.
I will examine their leaves as pages in a text
and consider the bookish pigeons, students of winter.
I will kneel on the track of a vanquished squirrel
and stare into a blank pond for the figure of Sophia.
I shall begin scouring the sky for signs
as if my whole future were constellated upon it.
I will walk home alone with the deep alone,
a disciple of shadows, in praise of the mysteries.
Frantically and fervently rooting itself, as it were, in the earth, and yet being half torn up by the storm, I want to express something of life's struggle . . . in those gnaled black roots with their knots. Or rather, because I tried without any philosophizing to be true to nature, which I had before me, something of that great struggle has come into . . . them inadvertently.
Szomorú vasárnap száz fehér virággal
Vártalak kedvesem templomi imával
Álmokat kergetô vasárnap délelôtt
Bánatom hintaja nélküled visszajött
Azóta szomorú mindig a vasárnap
Könny csak az italom kenyerem a bánat...
Szomorú vasárnap
Utolsó vasárnap kedvesem gyere el
Pap is lesz, koporsó, ravatal, gyászlepel
Akkor is virág vár, virág és - koporsó
Virágos fák alatt utam az utolsó
Nyitva lesz szemem hogy még egyszer lássalak
Ne félj a szememtôl holtan is áldalak...
Reality is more fluid and elusive than reason, and has, as it were, more dimensions than are known even to the latest geometry. --George Santayana, The Sense of Beauty
"Wer will was Lebendigs erkennen und beschreiben
Sucht erst den Geist herauszutreiben,
Dann hat er die Teile in seiner Hand,
Fehlt, leider! nur das geistige Band." (Goethe, Faust I)
The pennycandystore beyond the El
is where I first
fell in love
with unreality
Jellybeans flowed in the semi-gloom
of that September afternoon
A cat upon the counter moved among
the licorice sticks
and tootsie rolls
and Oh Boy Gum
Outside the leaves were falling as they died
A wind had blown away the sun
A girl ran in
Her hair was rainy
Her breasts were breathless in the little room
Outside the leaves were falling
and they cried
Too soon! too soon!
Soft as the massacre of Suns
By Evening's sabres slain.
In the desert
I saw a creature, naked, bestial,
who, squatting upon the ground,
Held his heart in his hands,
And ate of it.
I said, "Is it good, friend?"
"It is bitter -- bitter," he answered;
"But I like it
Because it is bitter,
And because it is my heart."
Everything
About Icarus
Is
A lie.
He never
Flew too high
Burning
His wings.
He
Died in the
Back of a bus
Alone and smiling.
He smiled
And his teeth were yellow.
He laughed
And we all laughed too.