Hughlings Himwich

pater, magister, senex

Search

Subscribe to this blog's feed
Add me to your TypePad People list
My Photo

Ber's Photography

  • 36567223picture3481

Categories

  • A Pleasure in Words
  • Anthology
  • Art
  • Audio
  • Best of Ber
  • Books
  • Current Affairs
  • Dialogues
  • Etymology
  • For my students
  • Fragment
  • Great Sentences
  • Herman Melville
  • HH Aphorisms
  • HH Etymology
  • HH Poetry
  • HH Writing
  • HHVideo
  • Hugh's Photos
  • Junot Diaz
  • Linda Duncan
  • Literature
  • Lost Teachings
  • Mind/Brain
  • Mythology
  • Other
  • Other Writing_
  • Philosophy
  • Poetry
  • Poetry Collections
  • Science
  • Video

Favorite Links

  • Museum of Scientifically Accurate Fabric Brain Art
  • Conscious Entities
  • Consciousness Studies
  • Edge
  • David Chalmers Website
  • David Eagleman Lab
  • Himwich Neuroscience Class (login in as guest)
  • Mindpapers: Extensive Online & Offline Bibliography on Consciousness
  • Ken Nordine's Word Jazz - Home

David Chalmers: Fragments of consciousness

The New York Review of Books

Poetry 180

Counter


now east now west

 

now east now west

 

the road has a mind of its own

and my feet obey

 

the rest of me stays behind

treelike

 

above

the sky grows gentle

 

MY HEART OPENS

 

the road goes on

as if not knowing

 

which way is best. 

 

 

Comments (0) | TrackBack (0)

Those who help not

 

Those who help not

those in need

who come their way

 

Are worthless

as those who stay inside

and fear the rain.

 

It is what is:

No more to ask

No more to give.

 

Rain cleans all bones the same.  

 

Comments (0) | TrackBack (0)

A Halloween Offering: Goethe's Der Erlkönig


220px-Erl_king_sterner
The Erlking by Albert Sterner, ca. 1910

For more information on this poem and for an English translation go to:
http://en.wikipedia.org/wiki/Der_Erlkönig


Download 21 Der Erlkönig, D. 328


performed by Dietrich Fischer-Dieskrau & Gerald Moore


Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" —
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" —
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."

"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." —

"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?" —
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind." —

"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." —

"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" —
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. —"

"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." —
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" —

Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.

Comments (0) | TrackBack (0)

Aube by Rimbaud with audio file

Even if you do not know French, the audiofile below of Aube by Paul A. Mankin will deepen your appreciation of the poem. There are no translations of his poem that convey its beauty.


17 Arthur Rimbaud - Aube


AUBE from Illuminations (1875)

J'ai embrassé l'aube d'été.

Rien ne bougeait encore au front des palais. L'eau était mortre. Les camps d'ombres ne quittaient pas la route du bois. J'ai marché, réveillant les haleines vives et tièdes; et les pierries regardèrent, et les ailes se levèrent sans bruit.

La première enterprise fut, dans le sentier déjà empli de frais et blêmes éclats, une fleur qui me dit son nom.

Je ris au wasserfall blond qui s'échevela à travers les sapins: à la cime argentée je reconnus la déesse.

Alors je levai un à les voiles. Dans l'allée, en agitant les bras. Par la plaine, où je l'ai dénoncée au coq. A la grand'ville elle fuyait parmi les clochers et les dômes, et, courant comme un mendiant sur les quais de marbre, je la chassais.

En haut de la route, près d'un bois de lauriers. Je l'ai entourée avec ses voiles amassés, et j'ai senti un peu son immense corps. L'aube et l'enfant tombèrent au bas du bois.

Au réveil, il était midi.

**************************************************

DAWN from Illuminations (1875)

I embraced the summer dawn.

Nothing stirred on the face of the palaces. The water was still. Crowds of shadows lingered on the road to the woods. I walked, dreaming the warm, brisk winds, and precious stones looked on, and wings soared in silence.

The first venture, on the path already full of fresh and pale glitterings, was a flower who told me her name.

I laughed at the white waterfall dishevelled through the pine trees: at its silvery summit I recognized the goddess.

Then, one by one, I lifted her veils. In the pathway, waving my arms. In the open field, where I betrayed her to the cock. In the city she fled amid the steeples and the domes, and running like a beggar on the marble piers, I chased her.

At the top of the road, near a wood of laurels, I wrapped her in her mass of veils, and felt a little of her immense body. Dawn and the child fell at the edge of the woods.

When I awoke it was noon.

---Peter Y. Chou, WisdomPortal.com

— Above version based on the following translations:
— Arthur Rimbaud, Illuminations
translated by Bertrand Mathieu
Boa Editions, Brockport, NY, 1979, pp. 32-33
— Arthur Rimbaud, Illuminations
translated by Daniel Sloate
Guernica, Montreal, Canada, 1990, pp. 78-79
— Arthur Rimbaud, A Season in Hell and Illuminations
translated by Mark Treharne
J.M. Dent, London, 1998 (no page #)


Comments (0) | TrackBack (0)