Anonyme
Les biches de l'amour ont pleuré jusqu'à l'aube
les bêtes de ma vie ont toutes les yeux faux
Et toi — tête de gel qui sanglotte dans la flamme
sans pouvoir redevenir le nuage
visage étonné des étincelles du silence
calciné par l'odeur des cuivres emmêlés
et les chevaux du rire impatients
de mordre la chair des astres ennuyés
et les femmes de verre qui se brisent quand on ne pense plus à elle
et celui qui se décompose en souriant
au fond de la glace miroitante
et sa jambe lépreuse de soleil
et son sexe couvert de rosée
et le ventre de cette femme tout parsemé d'hirondelles évanouies
qui vont et viennent et passent à travers les anneaux de diamant comme
si le diamant ne pouvait se faire comprendre
sans le secours des oiseaux du ciel
- -
Parle nuit plus douce que les amandiers de sa bouche
qui neigent sur ma langue quand l'heure se couche
Parle, fantôme étonné du silence.
* * * * *
Nameless
Until dawn the does of love cried
all animals in my life have phony eyes
And you—frozen head sobbing in the flame
unable to be cloud again
your face baffled by the sparks of silence
charred by the smell of tangled brasses
and the horses of laughter eager to bite
the bored stars’ flesh
and the glass women breaking through oblivion
and the one who is smiling as he rots away
at the bottom of the shimmering ice
and his leg under the dappling sun
and his sex covered in dew
and that woman’s belly dotted all over with unconscious swallows
going in and out of the diamond rings as if
the diamond could not be grasped
without the help of the birds in the sky
_ _
Speak up night, softer than the almond trees in her mouth
falling like snow onto my tongue when the time retires at night
Speak to me, ghost amazed by the silence.
-- English Translation, © Leonora; all rights reserved.
André de Richaud's "Anonyme" originally appeared in Transition: A Quarterly Review, No. 26, 1937.
Background: Transition: A Quarterly Review