Dialogue entre deux corsaires
Premier Corsaire:
Tes belles victuailles feront éternellement ma tristesse.
Pourtant, si tu les cueilles, tes épines tomberont.
Deuxième Corsaire :
Mes épines sont plus belles que les tiennes,
Dans la terre elles grandiront comme des tours,
Elles blanchiront comme des jeunes filles,
Elles descendront comme des paravents.
Premier Corsaire:
Pare le vent!
Vente tes pas!
Vent à bois,
Le vent déguingande sur les toits.
Deuxième Corsaire :
Bois le vent !
Cueille la brise !
Brise le ris,
La tempête gourgandine la voile.
Premier Corsaire:
Ma voile est plus belle que la tienne,
Elle serre la certitude dans ses bras noirs,
Elle flatte la cuisse du ciel,
Elle casse-gachète la pelure de l’ombre.
Deuxième Corsaire :
L’ombre se perd, l’ombre se crée,
Le nombre est l’ombre,
L’ombre est le nombre
Et le monde est le nombre de l’ombre.
Premier Corsaire:
Braconne la ramure sans croix,
Croise la plaie et rame dans les lances,
Crique le blâme et saigne la camaille,
Ton oriflamme est sans balance !
Deuxième Corsaire :
Le crois-tu, protecteur des Anneaux,
Contempteur du mercure et du plomb,
Rival des germes et des coraux,
Vainqueur de la conjuration des roses du Vent?
Ma gâchette est plus camuse qu’on ne le pense.
Premier Corsaire:
Panse-la!
……………………………………………………………………………………………………………………………………….
English translation
**
A dialogue between two corsairs
First Corsair:
Your fine victuals will make me sad forever
However, if you pick them, your thorns will fall off.
Second Corsair:
My thorns are better than yours.
Once in the soil they will grow like towers,
They will turn pale like young women,
And drop like folding screens.
First Corsair:
Parry the wind!
Get the wind in your steps!
Wind for wood,
The wind tumbles on the wood.
Second Corsair:
Drink the wind!
Catch the breeze!
Reefing time,
The sail gets flirty in the storm.
First Corsair:
My sail is better than yours,
It holds certitude tightly in its black arms,
It cajoles the sky’s thigh,
It splits the skin of the shadow.
Second Corsair:
The shadow is lost, the shadow is created,
The number is the shadow,
The shadow is the number,
And the world is the number of the shadow.
First Corsair:
Poach the deer without a cross,
Cross the wound and paddle among the spears,
The blame might crack and the rascals bleed,
But your banner is partisan!
Second Corsair:
Do you believe it, protector of the Rings,
Despiser of mercury and lead,
Rival of germs and corals,
Victor of the compass rose conspiracy?
My gun trigger is blunter than one thinks.
First Corsair:
Bandage-it!
(English Translation, © Leonora; all rights reserved.)
"Dialogue entre deux corsaires" was published in Transition, No. 22, 1933
Background: Transition: A Quarterly Review
Collection of Leonora's translations from Transition: Leonora's Translations from Transition