NUIT FAISEUSE D’ANGES
par Camille Schuwer
elle est née
Sélèné
c’est l’aînée
à l’heure du réverbère
il lui pousse un corps bleu des feuilles d’air
au bout des flammes de vent
de toutes parts la rue est dans les blés
sans compter les roues amères
et la tour de vos cheveux
o mort armure à rendre
ah me voilà
âme à voile
âme vois-là
comme elle tremble aux étoiles chues des terrasses
les chômeurs de l’ombre pillent aux vitres
tout ce qui n’est pas or mais brille
dans le ciel au bord de la mare
la tête des maisons se suicide
ENGLISH TRANSLATON
Night of the angels
she has been born
Selene
She the eldest
at the time the street lamp was lit up
she’s growing a blue body leaves of air
at the tip of flames of wind
the street is in wheat fields all around
not to mention the bitter wheels
and the tower of your hair
o death armor to restore
ah here I am
soul with sail
soul you see
how she trembles to the stars fallen from the terraces
the invisible unemployed loot in the windows
all that glitters but is not gold
in the sky at the edge of the pond
the head of the houses commits suicide
(English Translation, © Leonora; all rights reserved.)
"NUIT FAISEUSE D’ANGES" was published in Transition, No. 22, 1933
Background: Transition: A Quarterly Review
Collection of Leonora's translations from Transition: Leonora's Translations from Transition