Salaire de mes yeux, par Joë Bousquet
Elle est tout mon regard; mon regard où ma chair se
traverse de sa nuit comme un œil clos dans la lumière qui
l’a créé.
Le langage du cœur, celui qui donne un
corps à ce qui nous poursuit
Un voile léger, ton visage
briller, redire avec mon regard, redire dans
le vertige de mon regard: A qui sont ces yeux ?
Voiler de ma présence la pensée que tu es
une femme, le ciel déchiré de l’autre chair.
Le soir ; sur la nuit vaine, la rose des regards où l’es-
pace ferme les yeux et rêve entre nous de nos corps;
Une étoile de mer dans la main des sables
mouvants.
……………………………………………………………………………………………………………………………………..
My rewarding eyes, by Joë Bousquet
She is all I see; a gaze where her night
crosses my flesh like a closed eye in its creative light
The language of the heart, the one that gives
flesh to all that pursues us
A light veil, your face
to shine, to say it again with my gaze, and to repeat it in
the vertigo of my gaze: Whose eyes are these?
To hide with my presence the thought of you as
a woman, the torn sky of the other flesh.
Close of day; on the vain night, the rose of gazes where space
shuts one’s eyes and between us dreams of our bodies;
A starfish in the hand of the shifting sands.
(English Translation, © Leonora; all rights reserved.)
"Salaire de mes yeux" was published in Transition, No. 22, 1933
Background: Transition: A Quarterly Review